洋画に吹き替え版が増えた背景 | 東スポWeb 東京スポーツ新聞社
昔、一度、字幕版と吹き替え版である洋画を比較してみたことがあるんだけど、吹き替え版の方が会話がより自然なような感じはする。(セリフが微妙に違ってたりもする。)
でも、よりオリジナルな形で鑑賞するには、セリフは元の言語の方が良いような気もする。(字幕が入っている時点で、オリジナルとは言えないと言われればそれまでだが。)元の言語のセリフのニュアンスをちゃんと理解できれば、それに越したことはないんだろうけどねぇ。中にはヒドい訳もあるみたいだし。
それにしても、字幕を追うのってそんなに大変か?今の若い人達。読書の習慣も関係してるのかしらねぇ。
←ポチッとな
※これが、昔、字幕版と吹き替え版を比較した洋画